Лучший дом - Строительный портал

Что делать когда все пошло по наклонной. Как всё пошло по наклонной

Ответ психолога.

Доброе время суток! Уже хорошо, что вы высказались, что у вас наболело и надеюсь, уже благодаря этому, вам стало хотя бы немного легче. Вы пишете, что ваша жизнь не складывается, и поэтому вы чувствуете себя разбитой. Хотя существует другая взаимосвязь – вы чувствуете себя разбитой, и потому жизнь не складывается. Ведь окружающий мир всего лишь подстраивается под то, что у вас уже есть в голове, представление о том какой может быть ваша жизнь, чего вы ждете от нее, чего вы заслуживаете. А разбитой вы себя чувствуете по двум причинам: 1. вы готовы переложить ответственность за свое настроение на внешние события и других людей – коллег, мужа, маму, 2. при этом не принимаете в расчет потребности других людей. Чтобы они что-то сделали для вас, вы в первую очередь должны сделать что-то для них, то, что им нужнее всего, и тогда у них может возникнуть желание отплатить вам той же монетой.

Вы ждете любви и понимания, но не готовы сами стать их источником, потому что не получили их полном объеме. Эту любовь нужно найти в себе, вспомнить о том, что вы пришли на этот свет с определенной целью (но никак не для того, чтобы мучиться!), для того чтобы раскрыть свой, заложенный только в вас потенциал. Сейчас вам нужно вспомнить, что вы сами - активное начало своей жизни, вы способны самостоятельно менять направление своей жизни, независимо от мнения и действий окружающих. И прежде чем требовать что-то от других, начните сами дарить им то, что они ждут от вас больше всего: внимание и любовь маме, поддержку и жизнерадостность – мужу, понимание – коллегам.

Чтобы жизнь стала более радостной, вспомните о том, что именно вы хотите сами, найдите свой смысл жизни, и обратите внимание на свои ресурсы и достижения, благодаря которым вы можете достичь своих целей, а именно, вы молоды, образованны, имеете стаж работы, вы здоровы и можете при желании родить ребенка, у вас есть родные и подруги, вы настойчивы, целеустремленны и одно то, что вы обратились за помощью, говорит о том, что вы не собираетесь сдаваться.

И несколько отдельных слов о ваших отношениях с мужем. Говорите конкретно, какую именно поддержку вы ждете от него, когда вы расстроены или вам, например, приснился кошмар. То, что ваш муж убегает в другую комнату свидетельствует лишь о том, что он не знает, как вам помочь, и как вы пишете, устал быть бесполезным и беспомощным свидетелем ваших стенаний, а не о том, что он не сопереживает вам. В подобной ситуации не ставьте перед ним общих задач, а только сугубо узкие, такие, какие можно решить немедленно: поддержать словами, прикосновениями, ответить на конкретный ваш вопрос. Если вы хотите переехать в отдельную квартиру, вспомните, какой интерес в этом может быть вашего мужа. Апеллируйте к удовлетворению его потребностей, например, поясните, что такой переезд сделает вас более жизнерадостной, ему там удобнее будет работать и т.д.. Мудрости вам, сил и любви!

Я сам себе и небо, и луна,
Голая, довольная луна,
Долгая дорога, да и то не моя.
За мною зажигали города,
Глупые чужие города,
Там меня любили, только это не я.
Дмитрий Озерский (Аукцыон) (с)

В комнату зашёл лаборант, пытающийся найти в помещении немного спиртного. На сегодня он это я. С ухмылкой на лице его встретил профессор:
- Ты спал в лаборатории?
- Иди в жопу! - ответил я, уже год отказавшийся от подражания.
Сказать, что он удивился – ничего не сказать. Профессор вытаращил глаза, открыл рот и обронил:
- Ты напился?
- Ещё нет.
В комнате спиртного не наблюдалось. Я попытался выйти, но дверь оказалась закрытой.
- Ты не забыл? Я запираю, - обронил старичок.
- Ключ! Быстро!
- С тобой всё хорошо?
- Последние лет двадцать – не очень, - зло выдавил я из себя.
- Рассказывай.
В другой бы момент, я его послал. Но так как я не находил перспективы выйти отсюда и я частенько по привычке подчинялся воле людей в белых халатах, я начал ему всё вываливать. Очень редко это делаю. Почти никогда. Я уселся напротив него и начал свой рассказ.
***
В общем, не знаю при каких обстоятельствах я родился. И где я сам. Но с момента своего рождения я просыпался в колыбели разных младенцев, а после разных детей, а после подростков, а после людей. Не знаю, где было моё тело, скорее всего, погибло при родах. Каждый раз, когда я просыпался в своей кроватке мамы и папы очень пугались. Так как они уже научили своих сыновей и дочерей словам «бяка», «бука», «и всякое другое детское милое говно», они удивлялись, почему я не издаю эти звуки. Я очень не хотел расстраивать своих мам и пап, поэтому очень быстро учился. Мог за день разучить те слова, которые они вдалбливали своим детям на протяжении долгого времени. После я научился очень быстро повторять звуки, которые от меня требовались. Так как наш мир большой и необъятный и на нём насчитывается около пяти тысяч языков, вы можете представить, как сложно мне было просыпаться по утрам. Как я ненавидел просыпаться. Но ещё больше я ненавидел засыпать, так как знал, что нужно будет просыпаться и узнавать что-то новое.
Как вы понимаете, я много лет не понимал, что такая особенность моего сознания путешествовать по другим телам присуща только мне. Думал, что такое происходит с каждым человеком по всему свету. И очень удивлялся, когда мне говорили, что я буду делать «завтра». «Завтра» вообще было для меня очень сложным и непонятным словом. Однажды одна из очередных мам прочитала мне сказку, в которой принцесса заснула, а на утро проснулась в том же доме. Я начал расспрашивать её, почему тогда я не могу проснуться в той же кровати? Видимо моё лицо было чересчур серьёзным, либо её реакция была чересчур ненормальной. В общем, тогда родители испугались и решили что я немного того. После ряда похожих случаев, я решил, что лучше об этом не спрашивать, дабы не расстраивать мать с отцом.
Но знаете, были некоторые преимущества в моём положении. Думаю, вы сами можете догадаться о некоторых преимуществах. Кроме тех, о которых вы догадались, могу сказать, что я знал большинство самых распространённых языков. Лучше всего я знал естественно китайский язык. Как бы я это не ненавидел, но чаще всего, я просыпался в семье каких-нибудь Ли, Ван или Ян или ещё что похлеще. В таких случаях, я засыпал ещё раз.
Как я жил? Я старался не выделяться от других людей, старался во всем подражать поведению, которого от меня ожидали. То, что я не знал, я очень убедительно аргументировал тем, что забыл. С какого-то момента во мне развились неплохие актёрские качества. Я начал подражать поведению всему населению на земле. Знаете ли, не очень сложно, как оказалось. Просто нужно слушать и говорить. Мде. Скомкано объяснил, но если вдруг будете в моём положении - разберётесь.
Так вот, на каком-то этапе жизни, такая жизнь мне очень даже нравилась. А что? Просыпаешься иногда в хороших постелях. Иногда даже не один. Не нравится – заснул. Понравилось – не спишь дня два – три. Знаете чем секрет, чтобы не спать несколько дней? Яблоки. Зелёные кислые яблоки. Жрёте, короче, их дофига и отсутствует желание сна. Всё шло отлично, пока у меня не начала крышка ехать. Понимаете как это тяжело? Все просыпаются вместе со своими родными, идут к друзьям. У них есть опора! У меня такой опоры не было. У всех других была некая половая статичность, у меня этой статичности не было. То ты просыпаешься в женском теле, то в мужском. То ты просыпаешься и трахаешь кого-то, а то трахают тебя. В какой-то момент, моя жизнь была похожа на бред наркомана. Я ещё держался. Потом я влюбился.
Однажды, когда мне было лет 18. Точно не могу сказать, но я обычно просыпался в теле людей примерно одного возраста. Как будто моё сознание также росло и искало мозг согласно своим требованиям. Так вот. Просыпаюсь, а справа лежит девушка. Ну, бла бла бла. Не люблю эти сентиментальные штуки, поэтому опущу их. Собственно в тот день мне больше не хотелось засыпать. Я не спал четыре дня. Она считала, что со мной что-то не так, но со мной всё было в порядке. А после я моргнул и проснулся в какой-то лачуге, где-то на юге Африки, так как мужчины, сидевшие за столом, говорили на зулу. Что я сделал? Я пошёл, нашёл нож и перерезал себе горло. Странно, что за все 18 лет я ни разу не умер. А вот умер. Но и опять проснулся где-то в Северной Америке. Какая интересная система самосохранения у моего сознания, подумал я в тот момент.
Я не знал что делать. Помню, что она жила в Лионе, Франция, поэтому я вытряхнул всё содержимое кошелька, схватил все паспорта и сел на ближайший самолёт. До этого меня волновала судьба людей, но больше нет. Так всегда происходит, когда узнаешь, что в чём-то каждый человек на земле лучше тебя. Так вот. Приехал я к ней. Она меня не узнала, и прежде чем я успел что-то объяснить, её парень вырубил меня. Я бы мог повторять ещё и ещё раз свои попытки, но я не хотел причинить ей боль своими проблемами. К тому же она любила не меня, а того парня. Поэтому вот так вот.
Я начал пить. Проснувшись, первое, что я делал – шёл в магазин за вино-водочным. А после засыпал мертвецки пьяным. Так происходило долгое и долгое время. Да что там. Так происходит до сих пор.
***
Профессор во время всего моего рассказа сидел на стуле с едва заметной улыбкой:
- Правдоподобно.
- Спасибо, я старался. И это правда.
- Вы действительно не похожи на моего лаборанта. Знаете почему? У моего лаборанта был дефект речи. Он заикался. Давайте с вами проведём небольшой тест. Я занимаюсь проблемами, связанными с человеческим мозгом. И поэтому у меня есть несколько снимков головного мозга моего лаборанта. Я пытался вылечить у него заикание альтернативным путём. Так вот, если всё, что вы говорили – правда, то ваши энцефалограммы не будут совпадать.
Окей.
Они не совпали. Что дальше? Дальше профессор предложил мне выход. Он начал изучать моё сознание, все эти электрические импульсы мозга. Я опять не спал. Он проводил свои исследования дня два – три. После, когда я вновь проходил МРТ диагностику – я заснул. Мы договорились с ним, что я должен прийти к нему снова. Где бы я ни был. Он обещал дать мне тело. И после того, как я проснулся в Северной Корее, у меня не было иного выхода, как принять горсть таблеток снотворного и погрузиться в сон. После этого, я вновь просыпался в разных частях света. Профессор убеждал, что решение проблемы уже близко. А люди удивлялись, почему они находят себя в разных частях земли, так как я не удосуживался вернуть их домой, а только добирался до первого попавшегося города, чтобы исчезновения не связывали с профессором и засыпал прямо на земле.
Но вот этот день настал. Профессор нашёл какого-то психа, осужденного к смертной казни с поехавшей крышей. Его тело должно стать моим. Он собирался с помощью действия, созданных им электромагнитов «привязать» моё сознание к его мозгу. И да. Так и получилось. Но перед этим нам надо было принять меры предосторожности. Подумать о том, что будет. Подумать! В конце-то концов. Но зачем? У меня теперь есть прекрасное тело. А по всему миру распространились новости о новом «Джеке Потрошители». Понимаете, этот человек, у которого мы взяли сознание был осуждён за девять зверских убийств. И его почерк убийства не подделаешь. Он обматывал тела своих жертв их же кишками и подвешивал к потолку. Позже такие случаи стали происходить в разных частях по всему свету. Рядом с невинными людьми в теле их родных или близких просыпался этот наш псих. И всё пошло по наклонной.

    1 пойти по наклонной плоскости

    lit coll

    [VP ; subj : human]

    -

    2 НАКЛОННОЙ

    3 ПОЙТИ

    4 ПЛОСКОСТИ

    5 П-197

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ (ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ) ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit КАТЙТЬСЯ/ПОКАТЙТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll VP subj : human to decline rapidly in a moral and spiritual sense

    X катится по наклонной плоскости - X is sliding (going) downhill

    X has gone wrong (in limited contexts) X will (is going to) end up in the gutter.

    Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у нее и умолять: «Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе» (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can"t go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I"ll marry you" (1a).

    6 идти по наклонной плоскости

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit ; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll

    [VP ; subj : human]

    ⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:

    - X will (is going to) end up in the gutter.

    ♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can"t go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I"ll marry you" (1a).

    7

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit ; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll

    [VP ; subj : human]

    ⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:

    - X will (is going to) end up in the gutter.

    ♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can"t go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I"ll marry you" (1a).

    8 покатить по наклонной плоскости

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit ; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll

    [VP ; subj : human]

    ⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:

    - X will (is going to) end up in the gutter.

    ♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can"t go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I"ll marry you" (1a).

    9 покатиться по наклонной плоскости

    КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit ; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll

    [VP ; subj : human]

    ⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:

    - X will (is going to) end up in the gutter.

    ♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can"t go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I"ll marry you" (1a).

    10 катиться по наклонной плоскости

    катиться (идти, опускаться) по наклонной плоскости, сов. в. - покатиться (скатиться, пойти, опуститься) по наклонной плоскости разг. , неодобр. ; тж. загреметь по наклонной плоскости прост.

    go downhill; sink rapidly in the social scale; be slipping morally; rapidly deteriorate

    Яблоков. Расскажи партийному собранию, Авдонин, как ты загремел по наклонной плоскости? (А. Салынский, Мария) - Yablokov. Go on, Avdonin, tell the party meeting how you"ve been slipping morally.

    11 немного передвинуть ~ вниз по наклонной плоскости

    12 пойти к венцу

    [VP ; subj : human]

    - X wedded person Y.

    Горький

    13 пойти под венец

    [VP ; subj : human]

    ⇒ to marry, take a husband or wife:

    - X wedded person Y.

    ♦ [Квашня:] Не-ет, говорю, милый, с этим ты от меня - поди прочь. Я, говорю, это испытала... и теперь уж - ни за сто печеных раков - под венец не пойду! (Горький 3). [К.] Oh, no, my friend, says I, keep away from me with that. I went through all that before, says I, and now you won"t make me go to the altar even if you give me a hundred boiled crawfish (3b).

    14 пойти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ

    [VP ; fixed WO ]

    ⇒ to improve one"s status or job, gain influence, importance, succeed in one"s career:

    - X is doing very well for himself.

    ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).

    ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar"s kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).

    ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers" training school (3a).

    ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).

    ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife"s doing very well for herself," said Shchyokin (1a).

    ⇒ to develop successfully, make progress:

    - X was going well.

    ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).

    ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow"s affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).

    3. [subj : a noun denoting stocks, securities etc ]

    ⇒ to increase in value, cost:

    - Xs are soaring (rising, climbing).

    ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It"s impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn"t risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).

    ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    15 пойти вниз

    coll coll , ПОД УКЛОН >

    1. Also: coll [subj : abstr . (often дела etc ]

    ⇒ to deteriorate sharply:

    - X took a turn for the worse.

    2. coll . Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj : human]

    ⇒ to deteriorate morally:

    3. [subj : abstr ]

    ⇒ (of a season, month, day etc , or of s.o. "s life) to approach its end:

    - X is winding down.

    16 пойти под горку

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll > ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll , ПОД УКЛОН >

    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj : abstr . (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc ]

    ⇒ to deteriorate sharply:

    - X took a turn for the worse.

    ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).

    2. coll . Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj : human]

    ⇒ to deteriorate morally:

    3. [subj : abstr ]

    ⇒ (of a season, month, day etc , or of s.o. "s life) to approach its end:

    - X is waning <ebbing, almost over> ;

    - X is winding down.

    ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).

    ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    17 пойти под гору

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll > ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll , ПОД УКЛОН >

    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj : abstr . (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc ]

    ⇒ to deteriorate sharply:

    - X took a turn for the worse.

    ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).

    2. coll . Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj : human]

    ⇒ to deteriorate morally:

    3. [subj : abstr ]

    ⇒ (of a season, month, day etc , or of s.o. "s life) to approach its end:

    - X is waning <ebbing, almost over> ;

    - X is winding down.

    ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).

    ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    18 пойти под уклон

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll > ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll , ПОД УКЛОН >

    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj : abstr . (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc ]

    ⇒ to deteriorate sharply:

    - X took a turn for the worse.

    ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).